Kisah Para Rasul 14:1
Konteks14:1 The same thing happened in Iconium 1 when Paul and Barnabas 2 went into the Jewish synagogue 3 and spoke in such a way that a large group 4 of both Jews and Greeks believed.
Kisah Para Rasul 14:6
Konteks14:6 Paul and Barnabas 5 learned about it 6 and fled to the Lycaonian cities of Lystra 7 and Derbe 8 and the surrounding region.
Kisah Para Rasul 14:8
Konteks14:8 In 9 Lystra 10 sat a man who could not use his feet, 11 lame from birth, 12 who had never walked.
Kisah Para Rasul 14:19
Konteks14:19 But Jews came from Antioch 13 and Iconium, 14 and after winning 15 the crowds over, they stoned 16 Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
Kisah Para Rasul 13:14
Konteks13:14 Moving on from 17 Perga, 18 they arrived at Pisidian Antioch, 19 and on the Sabbath day they went into 20 the synagogue 21 and sat down.
Kisah Para Rasul 13:51
Konteks13:51 So after they shook 22 the dust off their feet 23 in protest against them, they went to Iconium. 24
Kisah Para Rasul 15:36
Konteks15:36 After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return 25 and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord 26 to see how they are doing.” 27
Kisah Para Rasul 16:2
Konteks16:2 The brothers in Lystra 28 and Iconium 29 spoke well 30 of him. 31
[14:1] 1 sn Iconium. See the note in 13:51.
[14:1] 2 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[14:1] 3 sn See the note on synagogue in 6:9.
[14:1] 4 tn Or “that a large crowd.”
[14:6] 5 tn Grk “they”; the referents (Paul and Barnabas) have been specified in the translation for clarity.
[14:6] 6 tn Grk “learning about it, fled.” The participle συνιδόντες (sunidonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. It could also be taken temporally (“when they learned about it”) as long as opening clause of v. 5 is not translated as a temporal clause too, which results in a redundancy.
[14:6] 7 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium, a Roman colony that was not on the main roads of Lycaonia. Because of its relative isolation, its local character was able to be preserved.
[14:6] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[14:6] 8 sn Derbe was a city in Lycaonia about 35 mi (60 km) southeast of Lystra.
[14:6] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[14:8] 9 tn Grk “And in.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
[14:8] 10 sn Lystra was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) south of Iconium.
[14:8] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2.
[14:8] 11 tn Grk “powerless in his feet,” meaning he was unable to use his feet to walk.
[14:8] 12 tn Grk “lame from his mother’s womb” (an idiom).
[14:8] sn The description lame from birth makes clear how serious the condition was, and how real it was. This event is very similar to Acts 3:1-10, except here the lame man’s faith is clear from the start.
[14:19] 13 sn Antioch was a city in Pisidia about 90 mi (145 km) west northwest of Lystra.
[14:19] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2; JP4 E2.
[14:19] 14 sn Iconium was a city in Lycaonia about 18 mi (30 km) north of Lystra. Note how Jews from other cities were chasing Paul (2 Cor 11:4-6; Gal 2:4-5; Acts 9:16).
[14:19] 15 tn The participle πείσαντες (peisante") is taken temporally (BDAG 791 s.v. πείθω 1.c).
[14:19] 16 tn Grk “stoning Paul they dragged him.” The participle λιθάσαντες (liqasante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[13:14] 17 tn Or “Passing by.”
[13:14] 18 sn Perga was a city in Pamphylia near the southern coast of Asia Minor.
[13:14] 19 tn Or “at Antioch in Pisidia.”
[13:14] sn Pisidian Antioch was a city in Pisidia about 100 mi (160 km) north of Perga. It was both a Roman colony and the seat of military and civil authority in S. Galatia. One had to trek over the Taurus Mountains to get there, since the city was 3,600 ft (1,100 m) above sea level.
[13:14] map For location see JP1 E2; JP2 E2; JP3 E2; JP4 E2.
[13:14] 20 tn Grk “going into the synagogue they sat down.” The participle εἰσελθόντες (eiselqonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[13:14] 21 sn See the note on synagogue in 6:9.
[13:51] 22 tn The participle ἐκτιναξάμενοι (ektinaxamenoi) is taken temporally. It could also be translated as a participle of attendant circumstance (“So they shook…and went”).
[13:51] 23 sn Shaking the dust off their feet was a symbolic gesture commanded by Jesus to his disciples, Matt 10:14; Mark 6:11; Luke 9:5. It shows a group of people as culpable before God.
[13:51] 24 sn Iconium was a city in Lycaonia about 90 mi (145 km) east southeast of Pisidian Antioch. It was the easternmost city of Phrygia.
[15:36] 25 tn Grk “Returning let us visit.” The participle ἐπιστρέψαντες (epistreyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[15:36] 26 tn See the note on the phrase “word of the Lord” in v. 35.
[15:36] 27 tn BDAG 422 s.v. ἔχω 10.b has “how they are” for this phrase.
[16:2] 28 sn Lystra was a city in Lycaonia about 25 mi (40 km) south of Iconium.
[16:2] 29 sn Iconium was a city in Lycaonia about 110 mi (175 km) east of Pisidian Antioch.
[16:2] 30 tn For this sense of μαρτυρέω (marturew), see BDAG 618 s.v. 2.b.
[16:2] 31 tn Grk “who was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.” Because of the awkwardness in English of having two relative clauses follow one another (“who was a believer…who was well spoken of”) and the awkwardness of the passive verb (“was well spoken of”), the relative pronoun at the beginning of 16:2 (“who”) has been translated as a pronoun (“him”) and the construction converted from passive to active at the same time a new sentence was started in the translation.